Strona główna Artykuł sponsorowany Co wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Co wymaga tłumaczenia przysięgłego?

0

Przed zleceniem do tłumaczenia tekstu, należy upewnić się, czy wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe, czy może konieczne okaże się przysięgłe (uwierzytelnione). Jest to istotne, ponieważ istnieje grupa dokumentów urzędowych, których translacją może zająć się wyłącznie doświadczony tłumacz przysięgły, dysponujący stosownymi uprawnieniami. Co zatem wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – różnice

Tłumaczenia przysięgłe muszą być wykonywane przez osoby do tego uprawnione, czyli tłumaczy przysięgłych. Tacy translatorzy dysponują odpowiednimi kwalifikacjami oraz możliwościami urzędowymi. Pod wykonanym przez siebie przekładem, umieszczają swoją pieczęć lub elektroniczny podpis kwalifikowany. Na dokumencie uwzględniają także informację, czy tłumaczenie było przeprowadzane na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W tym drugim przypadku konieczne jest również zamieszczenie szczegółów odnośnie tego, kto uwierzytelnił odpis dokumentu.

To, o czym jeszcze należy wspomnieć, to fakt, że tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego czy jakiegokolwiek innego, musi dokonać tłumaczenia dokumentów urzędowych jak najdokładniej. Jeżeli dojdzie do jakiejkolwiek pomyłki w przekładzie, wówczas taki translator może zostać surowo ukarany, nawet utratą prawa do wykonywania zawodu.

Jeżeli mowa natomiast o tłumaczeniach zwykłych, to w tym przypadku odpowiedzialność zawodowa jest znacznie mniejsza. Tego typu translacje dotyczą najczęściej książek, instrukcji, listów czy artykułów. Warto podkreślić, że takimi przekładami zajmuje się tłumacz zwykły, jednak nic nie stoi na przeszkodzie, aby wykonywał je także tłumacz przysięgły online. Bowiem translator przysięgły może zajmować się każdym rodzajem tłumaczeń, natomiast translator zwykły nie ma do tego wystarczających uprawnień.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w przypadku oficjalnych dokumentów, które mają moc prawną. Osoby potrzebujące takich translacji, najczęściej zlecają ich wykonanie instytucjom państwowym, urzędom miast czy stanu cywilnego. Mogą również na własną rękę znaleźć fachowca w tym zakresie, który oferuje tłumaczenia przysięgłe angielski lub w innym, wymaganym języku.

Do najważniejszych dokumentów, wymagających uwierzytelnionego tłumaczenia, zaliczane są m.in.:

  •         Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  •         Świadectwa szkolne i pracy,
  •         Testamenty,
  •         Dyplomy ukończenia kursów, szkoleń itp.,
  •         Akty notarialne,
  •         Dokumenty urzędowe,
  •         Dokumentacja medyczna,
  •         Pełnomocnictwa,
  •         Dokumentacja finansowa.

Jakie wymagania stawiane są tłumaczowi przysięgłemu?

Jak wspomnieliśmy w poprzedniej części artykułu, tłumacz przysięgły musi dysponować odpowiednimi kwalifikacjami do wykonywania tego typu translacji oraz mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Żeby możliwe było uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego, należy posiadać wykształcenie wyższe magisterskie, zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego i otrzymać wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ponadto, aby wykonywać przełożenia uwierzytelnione, nie można być osobą karaną.

Komu zlecić tłumaczenia przysięgłe?

Chcąc zlecić przełożenie tekstu wymagającego tłumaczenia przysięgłego, należy udać się do translatora, który dysponuje uprawnieniami do jego wykonania. Można go znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, gdyż dostępna jest tam lista tłumaczy przysięgłych lub udać się bezpośrednio do biura tłumaczeń jak np. Simple Edu, zatrudniającego taką osobę. Z ofertą firmy, można zapoznać się tu: simple.edu.pl.

/Artykuł sponsorowany/

Poprzedni artykułCo grają w kinie? [MULTIKINO – REPERTUAR, PREMIERY]
Następny artykułPożar zabytkowego pałacu w Bystrzycy Dolnej. Jedna osoba została poszkodowana [FOTO/VIDEO][Aktualizowane]